ترجمه زیرنویس فیلم‌ها به فارسی بصورت آنلاین

اگر اهل دیدن فیلم و سریال باشید حتما اتفاق افتاده که علاقه داشتید برای فیلمی که زیرنویس فارسی ندارد از زیرنویس های موجود به زبان‌های دیگر ترجمه کنید. ولی دانش انگلیسی خیلی بالایی ندارید و سراغ گوگل ترنسلیت یا بینگ خواهید رفت که مشکلات فراوانی مانند تبدیل شماره و زمان زیرنویس و سایر موارد را حتما مشاهده خواهید کرد. در این مطلب چند سرویس دقیق و آنلاین که بصورت رایگان با آنها می‌توانید با داشتن دانش انگلیسی حتی محدود در عرض یک الی دو ساعت یک زیرنویس انگلیسی یا هر زبانی را به فارسی ترجمه نمایید!

توجه نمایید این کار را با علاقه انجام دهید! چون تعداد سطرهای یک فیلم بسته به تعداد دیالوگ‌های آن می‌تواند زیاد باشد و اواسط راه شما را خسته نماید ولی ارزش کار پایان ترجمه معلوم خواهد شد.

سرویس اول و پیشنهادی ما سرویس Dynamic Subtitle Translate می‌باشد که با محیطی ساده و سریع می‌توانید با بارگزاری فایل SRT خود با Drag-and-drop به مرورگر آن را از هر زبانی به زبان دیگر بصورت رایگان ترجمه نمایید و در انتها آن را Save نمایید.

لینک ورود به سایت داینامیک ساب‌تایتل ترنسلیت

سرویس بعدی امکانات بهتری را نیز دارد و نیاز به سرعت زیادی هم دارد، نام این سرویس Subtitle Edit بصورت آنلاین می‌باشد که از امکانات آن می‌توان به Load فیلم و کلیپ در صفحه و ترجمه بصورت دیداری و شنیداری نیز اشاره کرد. تنها موردی که باید در این سرویس مدنظر قرار دهید این هست که در صفحه Open برای یک فایل زیرنویس در بخش Code Page روی UTF-8 قرار دهید تا بصورت کامل از زبان فارسی پشتیبانی گردد.

لینک به صفحه این سرویس

همچنین بخوانید:   دریافت فایل CRX افزونه‌های Chrome به صورت آنلاین

سرویس‌های رایگان دیگری مانند SubsEdit و سرویس‌های مشابه بصورت رایگان موجود هست ولی در تست‌هایی که توسط ما انجام شد دارای نواقصی در ترجمه فارسی هستند که پیشنهاد نگردید. در صورتی که سرویس رایگان و بهتری را مدنظر دارید خوشحال می‌شویم که در بخش دیدگاه‌ها اعلام فرمایید تا با نام خودتان به متن افزوده گردد.

توجه» در زمان نوشتن این مطلب تمامی موارد فوق تست شده و کاملا سالم و دقیق ترجمه را انجام می‌دهند. سرویس‌ها به دلیل رایگان بودن ممکن از پس از مدتی دیگر کارایی لازم را نداشته باشد! در این صورت به جای دادن رای منفی به نوشته یا نوشتن دیدگاه‌های غیر فرهنگی(!) در همان دیدگاه‌ها از خرابی سرویس‌های یادشده اطلاع دهید تا بررسی گردد. با تشکر از همکاری شما در این مورد. همچنین برای این کار نرم‌افزارهای مختلفی بصورت رایگان و پولی ساخته شده که در این آموزش فقط موارد آنلاین و بدون نیاز به نصب را معرفی کردیم.

توجه آخر» این سرویس‌ها و درکل مطلب نوشته شده از جایی کپی و حتی استفاده نشده! (همانند سایر نوشته‌های این سایت) در صورتی که از این مطلب در جایی استفاده کردید، حتما نام نویسنده “مهرداد مهاجر” و لینک به مطلب در سایت دانش کامپیوتری را رعایت نمایید تا نوشته شما هم ارزش پیدا کند و هم زحمات شبانه روزی این جانب در فراهم کردن آموزش‌های نایاب و رایگان بی‌اثر نماند. با تشکر دیگر بابت این موضوع.
این مطلب را با دوستان خود به اشتراک بگذارید
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on Google+
Google+
Email this to someone
email
Print this page
Print

همچنین شاید مطالب زیر مورد پسندتان باشد...

25
دیدگاه بگذارید

avatar
14 Comment threads
11 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
14 Comment authors
ام تیرضا قبادیفرزانهفرشادparishan61 Recent comment authors
  مشترک  
جدیدترین قدیمی‌ترین
اطلاع از
ام تی
مهمان
ام تی

ببخشید من با داینامیک ترنسلیت (همون لینک اول) کار میکنم اما به محض اینکه فایل رو وارد میکنم میتونم خروجی بگیرم؟
اخه اصلا هیچ جایی وجود نداره ک من ببینم چقدر زمان لازم دارم منتظر بمونم
و اینکه در آخرم اگر خروجی بگیرم مثلا ی جمله ترجمه شده بقیه نشده نمیدونم باید چیکارکنم میشه راهنمایی کنید

رضا قبادی
مهمان
رضا قبادی

برای من ازه کار باید تجربه خوبی باشع ایشالاا که خوب از اب در بیاد

فرزانه
مهمان
فرزانه

خوبه اما اکثر کلمه هارو ترجمه نمیکنه
چیکارش باید کرد؟

فرشاد
مهمان
فرشاد

ترجمه ماشینی که به درد نمی خوره ! داداش ترجمه ماشینی در حدی نیست که حتی بشه حدس زد چی میخواسته به ما بگه ! مفت نمی ارزه . بهتر است بجای ترجمه های مزخرف ماشینی یه تیم کارکشته جمع بشن خطاهای ترجمه را در گوگل ترنسلیتور تصحیح و روان کنند تا مشکل حل شه. یه عده باید برای منافع حداقل ترجمه کردن خودشونم که شده باید برای تصحیح ترجمه و حتی اضافه کردن کلمات جدید به گوگل ترنسلیتور دست به کار بشن. من کتاب chihiro (مولوی) دیدم خوب که نشد جمله ! بجای این ترجمه خراب خب یکی بره… مطالعه بیشتر »

سعید
مهمان
سعید

سلام زیرنویس ماشینی یعنی اینکه ترجمه را کلمه به کلمه ترجمه میکنه یعنی فعل و فاعل مفعول درست نیست و ممکنه یک کلمه چندتا معنی داشته باشه.مثال:رفتم من دیروز دانشگاه. باید بشه. من دیروز دانشگاه رفتم.اگر این برنامه قابلیت ترجمه بهتر و صحیح تر را دارد راهنمایی کنید.

سهیلا
مهمان
سهیلا

سلام
ببخشید برای فیلم هایی که زبان انگلیسی ولی زیرنویس ندارند و بخواهیم زیرنویس فارسی شوند آیا نرم افزاری می باشد؟
با تشکر

Massi.A
مهمان
Massi.A

سلام

عالی بود ممنون از زحماتتون

omid
مهمان
omid

سلام خسته نباشید…..ببخشید این نرم افزار زیرنویس رو به صورت ماشینی ترجمه میکنه… اگه بخاییم زیرنویس رو به صورت انسانی یا همون معمولی ترجمه کنه چکار باید کنیم؟؟؟؟؟؟؟

گوهرتاج نوذری
مهمان
گوهرتاج نوذری

با سلام ئ احترام
بنده جهت زیر نویس تعدادی از فایلهای تخصصی اقدام به خرید ترم افزار۲۰۱۶ video editor جهت چسباندن زیر نویس به آتها و استفاده برای عموم نموده ام ولی در هیچ سایتی آموزش آن قرار ندارد.
در مضیقه شدیدی قرار دارم مقدور هست کمکم کنید

با سپاس.

parishan61
مهمان
parishan61

با این نرم افزار میشه زیرنویس رو چسبوند و جدا کرد
.همچنین اگه تو گوگل سرچ کنین هم آموزش تصویری هم نرم افزارهای بیشتری هست واسه انجام کار

حسن
مهمان
حسن

اقا دمتون گرم خیلی مفید بود