ترجمه زیرنویس فیلم‌ها به فارسی به‌صورت آنلاین در 3 روش

ترجمه زیرنویس فیلم‌ها به فارسی به‌صورت آنلاین. اگر اهل دیدن فیلم و سریال باشید حتما اتفاق افتاده که علاقه داشتید برای فیلمی که زیرنویس فارسی ندارد از زیرنویس های موجود به زبان‌های دیگر ترجمه کنید.

ولی دانش انگلیسی خیلی بالایی ندارید و سراغ گوگل Translate یا Bing خواهید رفت که مشکلات فراوانی مانند تبدیل شماره و زمان زیرنویس و سایر موارد را حتما مشاهده خواهید کرد. در این مطلب چند سرویس دقیق و آنلاین که بصورت رایگان با آنها می‌توانید با داشتن دانش انگلیسی حتی محدود در عرض یک الی دو ساعت یک زیرنویس انگلیسی یا هر زبانی را به فارسی ترجمه نمایید!

همچنین دوستانی از کاربران سایت که در کار ترجمه‌ی زیرنویس هستند در بخش دیدگاه‌های این مطلب ایمیل خود را نوشته‌اند که می‌توانید برای کارهای ترجمه به صورت سریع و با مبلغ توافقی با آنها در ارتباط باشید. دقت نمایید سایت دانش‌کامپیوتری در این وسط فقط معرفی کننده هست و سودی از این توافق نمی‌برد و برای همین هیچ مترجمی را نشناخته و معرفی ویژه هم نمی‌کند! پس خودتان باید مترجم مورد نظرتان را تایید نمایید.

توجه نمایید این کار را با علاقه انجام دهید! چون تعداد سطرهای یک فیلم بسته به تعداد دیالوگ‌های آن می‌تواند زیاد باشد و اواسط راه شما را خسته نماید ولی ارزش کار پایان ترجمه معلوم خواهد شد.

ترجمه زیرنویس فیلم‌ها به فارسی به‌صورت آنلاین

ترجمه زیرنویس فیلم‌ها به فارسی به‌صورت آنلاین

روش اول: سایت syedgakbar

سرویس اول و پیشنهادی ما برای ترجمه زیرنویس، سرویس Dynamic Subtitle Translate می‌باشد که با محیطی ساده و سریع می‌توانید با بارگذاری فایل SRT خود با Drag-and-drop به مرورگر آن را از هر زبانی به زبان دیگر بصورت رایگان ترجمه نمایید و در انتها آن را Save نمایید.

لینک ورود به سایت داینامیک ساب‌تایتل ترنسلیت

(پس از کلیک بر روی لینک بالا منتظر شمارش معکوس باشید و در صورتی که از شما کد خواست، کد داخل تصویر را وارد نمایید تا سایت برای شما نمایش داده شود)

این سایت رایگان بوده و کاملا با Google Translate و ترجمه زیرنویس به صورت دستی مطابق است و شاید بتوان گفت فعلا بهترین سایت و روش برای ترجمه‌ی زیرنویس فیلم‌ها به فارسی به صورت آنلاین می‌باشد.

روش دوم: سایت Nikse

سرویس بعدی امکانات بهتری را نیز دارد و نیاز به سرعت زیادی هم دارد، نام این سرویس Subtitle Edit بصورت آنلاین می‌باشد که از امکانات آن می‌توان به Load فیلم و کلیپ در صفحه و ترجمه بصورت دیداری و شنیداری نیز اشاره کرد. تنها موردی که باید در این سرویس مدنظر قرار دهید این هست که در صفحه Open برای یک فایل زیرنویس در بخش Code Page روی UTF-8 قرار دهید تا بصورت کامل از زبان فارسی پشتیبانی گردد.

لینک به صفحه این سرویس

(پس از کلیک بر روی لینک بالا منتظر شمارش معکوس باشید و در صورتی که از شما کد خواست، کد داخل تصویر را وارد نمایید تا سایت برای شما نمایش داده شود)

همچنین بخوانید:   کسب درآمد قانونی از اینستاگرام با روش های سریع

سایت SubsEdit

سرویس‌های رایگان دیگری مانند SubsEdit و سرویس‌های مشابه بصورت رایگان موجود هست ولی در تست‌هایی که توسط ما انجام شد دارای نواقصی در ترجمه فارسی هستند که پیشنهاد نگردید. در صورتی که سرویس رایگان و بهتری را مدنظر دارید خوشحال می‌شویم که در بخش دیدگاه‌ها اعلام فرمایید تا با نام خودتان به متن افزوده گردد.

توجه» در زمان نوشتن این مطلب تمامی موارد فوق تست شده و کاملا سالم و دقیق ترجمه را انجام می‌دهند. سرویس‌ها به دلیل رایگان بودن ممکن از پس از مدتی دیگر کارایی لازم را نداشته باشد! در این صورت به جای دادن رای منفی به نوشته یا نوشتن دیدگاه‌های غیر فرهنگی(!) در همان دیدگاه‌ها از خرابی سرویس‌های یادشده اطلاع دهید تا بررسی گردد. با تشکر از همکاری شما در این مورد. همچنین برای این کار نرم‌افزارهای مختلفی بصورت رایگان و پولی ساخته شده که در این آموزش فقط موارد آنلاین و بدون نیاز به نصب را معرفی کردیم.

توجه آخر» این سرویس‌ها و در کل مطلب نوشته شده از جایی کپی و حتی استفاده نشده! (همانند سایر نوشته‌های این سایت) در صورتی که از این مطلب در جایی استفاده کردید، حتما منبع و لینک به مطلب در سایت دانش کامپیوتری را رعایت نمایید.

نوشته‌های مرتبط

153 دیدگاه برای “ترجمه زیرنویس فیلم‌ها به فارسی به‌صورت آنلاین در 3 روش”

  1. رضا

    سلام. بنده قصد دارم جهت تقویت زبان انگلیسی خودم کار ترجمه فیلمهایی که زیرنویس فارسی ندارند رو انجام بدم. آیا شما سایتی سراغ دارید که این فیلم ها رو پیشنهاد بده و بنده شروع به این کار کنم؟

    1. سلام. مرجع زیرنویس سایت Subscene.com هست و باید توی اون بگردید یا با اونایی که ترجمه و زیرنویس می‌کنن در تماس باشید تا ببنید چی بهتون می‌گن. من توی کار ترجمه و زیرنویس نیستم…

    2. حامد

      سلام من میتونم راهنماییتون کنم لطفا تووی تلگرام و یا اینستاگرام به من پیام بدید
      آیدی من:hamed1851
      در ضمن برای شروع میتونید از فیلم سینماییThe Party’s Just Beginning شروع کنید که فیلم بسیار زیباییست و تازه بیرون اومده وفقط زیرنویس انگلیسی این فیلم موجود میباشد وزیرنویس فارسی آن هنوز توسط کسی ترجمه نشده.

    3. هادی

      سلام دوست عزیز
      بنده دنبال شخصی مثل شما هستم که ویدیوهای کوتاه دو تا ۵ دقیقه ای رو ترجمه کنه
      به تلگرامم به این آی‌دی پیام بدید:
      @hadi10z

    4. Mastaneh

      سلام من دنبال یک مترجم خوب ومنصف میگردم تقریباً هفته ای یک فیلم سفارش میدم اگه مایل بودید بهم ایمیل بزنید

      1. مجتبی

        سلام
        این ایمیل من هست mojtaba.ta77@gmail.com برای ترجمه
        ضمنا سابقه ی ترجمه ی کتاب هم داشتم.

    5. saeed

      اگه وقت داشتی ماجرا های مرداک را ترجمه کن

    6. مجید

      اگه سریال مرداک، قسمت های نخستین روکه دوبله نشده، یا یه آیدی در واتساپ یا تلگرام معرفی کنید که بعضی فیلمها که دوزبانه هستن وقسمت زبان اصلیش رو زیرنویس نکردن، براتون ارسال کنیم. حتی بعضی فیلم ها، زیرنویس انگلیسی دارند اما فارسی خیر، که واقعا یه کار بزرگ ونابه که اینهاروهم ترجمه کنید. چون اکثر فیلم ها، چندین زیرنویس دارند، اما بعضیا اصلا و اینکار هم لطفه هم مقصود شما را برآورده می کنه و هم خاص. 🌹 متشکرم
      اگه تصمیم گرفتید، خیلی لطف میکنید اگه به این ایمیل پیام بدین تا بتونم باهاتون در تماس باشم. 🌹
      abrang619@hotmail.com
      🙏

  2. rood

    با تشکر و امتنان

    Dynamic Subtitle Translateبهتر از ساب‌تایتل ترنسلیت کار کرد، بهتر است بگویم دومی اصلا موفقیت آمیز نبود .
    Dynamic Subtitle Translateنیز ترجمه روانی ندارد
    بهر حال این موارد از ارزش کار شما نمیکاهد .
    خسته نباشید و سپاس

    1. سلام. ممنون بابت اطلاعتون. موفق باشید.

  3. Hedieh

    سلام میخواستم زیرنویس فارسی فیلم ill behaviour رو ترجمه کنید

    1. سلام. اینجا سایت ترجمه و زیرنویس فیلم نیست! ابزار رو معرفی کردیم خودتون زحمتش رو بکشید و آنلاین ترجمه کنید.

  4. nasir

    subtitle edit سلام ببخشید من یه زیرنویس انگلیسی دارم میخوام به فارسی تبدیل شه ولی ترجمه خودکارو می زنم فقط فهرست زمان فیلمو نشون میده اصلا تبدیل نمیشه به فارسی اگه میشه راهنمایی کنید مشکل از کجاست با تشکر

    1. سلام. همین چند وقت پیش تست کردم مشکلی نداشت! شما اگه مشکلتون رفع نشد توی ایمیل srt رو بفرستید من تبدیل میکنیم.

    2. shook

      سلام دوست عزیز شما مطمعنن فرمت زیرنویست SUB هست شما برای ترجمه خودکار بگرد یک زیرنویس به فرمت SRT پیدا کن و ترجمه خودکار بزن

  5. FARHAD

    با سلام من مدت طولانی به راحتی از این نرم افزار استفاده کردم ولی به یکباره از کار افتاد عمل ترجمه را مثل قبل انجام میده ولی ستون ترجمه فارسی که قبلا میداد الان ستون خالی میده دوباره نصب کردم ولی فرقی نکرد لطفا راهنمایی کنید متشکرم

    1. سلام. من الان تست درست بود! ولی این سایت هست و نرم‌افزار نیست ها! از اولی تست کنید الان مشکلی نداره.

  6. علی

    اگه امکانش هست یه ویدیو آموزشی از سایت دوم بزارید چون من هرکاری کردم نتونستم کلیپمو زیرنویس دار کنم. ممنون

    1. اگه امکانش هست شما مطالب رو یکم دقیق بخونید و حواستون به توضیحاتی که داده شده باشه!‌ سایت دوم کجا نوشته کلیپ رو می‌تونید زیرنویس دار کنید؟ کل مطلب برای این هست که یک زیرنویس انگلیسی رو به فارسی ترجمه کنید! نه سایر کارها… برای زیرنویس دار کردن دو روش هست که HardSub و معمولی. در اولی نرم‌افزارهای Converter اکثرا این گزینه رو دارند که بتونند فایل زیرنویس رو به فیلم بچسبودند و مورد دوم پخش کننده معمولا زیرنویس هم نام فایل ویدیو باشه اون رو همراه ویدیو نشون می‌ده.

      1. احمدی

        خ‌خ‌خ‌خ‌…. خدایی بعضی از کامنت‌ها از جک بامزه‌تره!!! طرف فرق بین ترجمه یک متن (زیرنویس ، مقاله و …) با ایجاد یک زیرنویس رو نمی‌دونه!!! یا یکی دیگه میگه من نصب کردم!!!!!!!! طرف سایت رو نصب کرده!!! خ‌خ‌خ‌خ‌ …. باورکن ادمین جان آدم پشیمون میشه از اینکه یه مطلب میذاره!!! بسکه سوالات و درخواست‌های عجیب غریب می‌پرسن!!!

        1. شما بقیه‌ی مطالب رو هم ببینید خالی از این طنزها نیست 🙂

  7. ام تی

    ببخشید من با داینامیک ترنسلیت (همون لینک اول) کار میکنم اما به محض اینکه فایل رو وارد میکنم میتونم خروجی بگیرم؟
    اخه اصلا هیچ جایی وجود نداره ک من ببینم چقدر زمان لازم دارم منتظر بمونم
    و اینکه در آخرم اگر خروجی بگیرم مثلا ی جمله ترجمه شده بقیه نشده نمیدونم باید چیکارکنم میشه راهنمایی کنید

    1. سلام. خودتون می تونید راحت تست کنید. مطلب برای خیلی وقت پیش هست…

  8. رضا قبادی

    برای من ازه کار باید تجربه خوبی باشع ایشالاا که خوب از اب در بیاد

  9. فرزانه

    خوبه اما اکثر کلمه هارو ترجمه نمیکنه
    چیکارش باید کرد؟

    1. سلام. ترجمه دستی…

  10. فرشاد

    ترجمه ماشینی که به درد نمی خوره ! داداش ترجمه ماشینی در حدی نیست که حتی بشه حدس زد چی میخواسته به ما بگه ! مفت نمی ارزه . بهتر است بجای ترجمه های مزخرف ماشینی یه تیم کارکشته جمع بشن خطاهای ترجمه را در گوگل ترنسلیتور تصحیح و روان کنند تا مشکل حل شه. یه عده باید برای منافع حداقل ترجمه کردن خودشونم که شده باید برای تصحیح ترجمه و حتی اضافه کردن کلمات جدید به گوگل ترنسلیتور دست به کار بشن. من کتاب chihiro (مولوی) دیدم خوب که نشد جمله ! بجای این ترجمه خراب خب یکی بره تو گوگل ترنسلیت پیش فرض کلمات را صحیح کنه! اولا چیهیرو اسم است نه اینکه اسم را به مولوی که بی معنی است ترجمه کنه ! دوم اینکه من زبان بلد نیستم و کار کردن با گوگل ترجمه تو قسمتی که لغات را تصحیح می کنن هم بلد نیستم لغات را تصحیح کنم . تنها کاری که از دستم بر میاد صدای من و متن منه که از طریق وب سایت شما پیشنهادی برای کلیه ی افرادی که زبان بلدن و یا مترجم و مدرس زبان هستن بعنوان یک پایان نامه یا یک پروژه جامع عملی برای گوگل ترنسلیتور فعالیت کنن تا ترجمه ی ایرانی روان و بدون ماشینی در گوگل ترنسلیتور درست بشه.

پیام بگذارید