Instalike
Instagram

تبلیغات ارزان در دانش کامپیوتری - اندازه 468 در 60

ترجمه زیرنویس فیلم‌ها به فارسی بصورت آنلاین

اگر اهل دیدن فیلم و سریال باشید حتما اتفاق افتاده که علاقه داشتید برای فیلمی که زیرنویس فارسی ندارد از زیرنویس های موجود به زبان‌های دیگر ترجمه کنید. ولی دانش انگلیسی خیلی بالایی ندارید و سراغ گوگل ترنسلیت یا بینگ خواهید رفت که مشکلات فراوانی مانند تبدیل شماره و زمان زیرنویس و سایر موارد را حتما مشاهده خواهید کرد. در این مطلب چند سرویس دقیق و آنلاین که بصورت رایگان با آنها می‌توانید با داشتن دانش انگلیسی حتی محدود در عرض یک الی دو ساعت یک زیرنویس انگلیسی یا هر زبانی را به فارسی ترجمه نمایید!

توجه نمایید این کار را با علاقه انجام دهید! چون تعداد سطرهای یک فیلم بسته به تعداد دیالوگ‌های آن می‌تواند زیاد باشد و اواسط راه شما را خسته نماید ولی ارزش کار پایان ترجمه معلوم خواهد شد.

سرویس اول و پیشنهادی ما سرویس Dynamic Subtitle Translate می‌باشد که با محیطی ساده و سریع می‌توانید با بارگزاری فایل SRT خود با Drag-and-drop به مرورگر آن را از هر زبانی به زبان دیگر بصورت رایگان ترجمه نمایید و در انتها آن را Save نمایید.

لینک ورود به سایت داینامیک ساب‌تایتل ترنسلیت

سرویس بعدی امکانات بهتری را نیز دارد و نیاز به سرعت زیادی هم دارد، نام این سرویس Subtitle Edit بصورت آنلاین می‌باشد که از امکانات آن می‌توان به Load فیلم و کلیپ در صفحه و ترجمه بصورت دیداری و شنیداری نیز اشاره کرد. تنها موردی که باید در این سرویس مدنظر قرار دهید این هست که در صفحه Open برای یک فایل زیرنویس در بخش Code Page روی UTF-8 قرار دهید تا بصورت کامل از زبان فارسی پشتیبانی گردد.

لینک به صفحه این سرویس

سرویس‌های رایگان دیگری مانند SubsEdit و سرویس‌های مشابه بصورت رایگان موجود هست ولی در تست‌هایی که توسط ما انجام شد دارای نواقصی در ترجمه فارسی هستند که پیشنهاد نگردید. در صورتی که سرویس رایگان و بهتری را مدنظر دارید خوشحال می‌شویم که در بخش دیدگاه‌ها اعلام فرمایید تا با نام خودتان به متن افزوده گردد.

توجه» در زمان نوشتن این مطلب تمامی موارد فوق تست شده و کاملا سالم و دقیق ترجمه را انجام می‌دهند. سرویس‌ها به دلیل رایگان بودن ممکن از پس از مدتی دیگر کارایی لازم را نداشته باشد! در این صورت بجای دادن رای منفی به نوشته یا نوشتن دیدگاه‌های غیر فرهنگی(!) در همان دیدگاه‌ها از خرابی سرویس‌های یادشده اطلاع دهید تا بررسی گردد. با تشکر از همکاری شما در این مورد. همچنین برای این کار نرم‌افزارهای مختلفی بصورت رایگان و پولی ساخته شده که در این آموزش فقط موارد آنلاین و بدون نیاز به نصب را معرفی کردیم.

توجه آخر» این سرویس‌ها و درکل مطلب نوشته شده از جایی کپی و حتی استفاده نشده! (همانند سایر نوشته‌های این سایت) در صورتی که از این مطلب در جایی استفاده کردید، حتما نام نویسنده “مهرداد مهاجر” و لینک به مطلب در سایت دانش کامپیوتری را رعایت نمایید تا نوشته شما هم ارزش پیدا کند و هم زحمات شبانه روزی این جانب در فراهم کردن آموزش‌های نایاب و رایگان بی‌اثر نماند. با تشکر دیگر بابت این موضوع.

Print Friendly, PDF & Email


این مطلب را با دوستان خود به اشتراک بگذارید.
(برای ذخیره در قالب PDF روی دکمه Print در انتها کلیک نمایید)
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInEmail this to someonePrint this page

درباره ی مهرداد مهاجر

مهرداد مهاجر هستم، مدیر و نویسنده‌ی سایت دانش‌کامپیوتری. کارشناس نرم‌افزار کامپیوتر و علاقه‌مند به برنامه‌نویسی و اینترنت در کنار مباحث امنیت و علوم روز. از آنجایی که همه آموزش‌ها و مطالب را تنها خودم تهیه کرده‌ام و نویسنده آنها تنها شخص خودم می‌باشم از شما دوستان فهیم و با فرهنگ خواستارم که در صورت استفاده از این مطالب در هرجایی حتما نام نویسنده و لینک به مطلب در دانش‌کامپیوتری را هم درج نمایید تا زحمات شبانه روزی اینجانب که بصورت رایگان در اینجا ارائه می‌شود بی نتیجه نماند. همچنین ارائه دیدگاه از جانب شما در مورد مطالب سایت نقش مهمی در ادامه فعالیت و بهبود مطالب آن دارد. همیشه موفق و پیروز باشید.

۲۲ دیدگاه

  1. خوبه اما اکثر کلمه هارو ترجمه نمیکنه
    چیکارش باید کرد؟

  2. ترجمه ماشینی که به درد نمی خوره ! داداش ترجمه ماشینی در حدی نیست که حتی بشه حدس زد چی میخواسته به ما بگه ! مفت نمی ارزه . بهتر است بجای ترجمه های مزخرف ماشینی یه تیم کارکشته جمع بشن خطاهای ترجمه را در گوگل ترنسلیتور تصحیح و روان کنند تا مشکل حل شه. یه عده باید برای منافع حداقل ترجمه کردن خودشونم که شده باید برای تصحیح ترجمه و حتی اضافه کردن کلمات جدید به گوگل ترنسلیتور دست به کار بشن. من کتاب chihiro (مولوی) دیدم خوب که نشد جمله ! بجای این ترجمه خراب خب یکی بره تو گوگل ترنسلیت پیش فرض کلمات را صحیح کنه! اولا چیهیرو اسم است نه اینکه اسم را به مولوی که بی معنی است ترجمه کنه ! دوم اینکه من زبان بلد نیستم و کار کردن با گوگل ترجمه تو قسمتی که لغات را تصحیح می کنن هم بلد نیستم لغات را تصحیح کنم . تنها کاری که از دستم بر میاد صدای من و متن منه که از طریق وب سایت شما پیشنهادی برای کلیه ی افرادی که زبان بلدن و یا مترجم و مدرس زبان هستن بعنوان یک پایان نامه یا یک پروژه جامع عملی برای گوگل ترنسلیتور فعالیت کنن تا ترجمه ی ایرانی روان و بدون ماشینی در گوگل ترنسلیتور درست بشه.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *